sust. Pasado no experimentado simple § 2.2.2. se construyen en quechua con el sufijo –chu que debe acompañar al elemento por el cual se quiere preguntar. noche. Responde VERDADERO (V) o FALSO (F) según corresponda. Visperas San Juanpim llapa dueño, pitowan tamborwanpas, musicapi qunukunku. Wakin huk lawmanta hamuqkunawanpas, sapa punchaw tupan. Paykuna fiestata ruraptinkuqa, qamkuna paykunata riqsinkichik. Juana: Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho. En quechua, el presente simple es el tiempo no marcado, es decir que no hay una marca explícita que indique tal tiempo; por el contrario, para conjugar un verbo en presente simple solo es necesario añadir las marcas personales a la raíz verbal, tal como se aprecia en los siguientes paradigmas, en los que no hay ninguna marca entre las raíces verbales y las marcas personales. 211 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Paula: Imayna-taq kan-man2-rí? Algunos documentos de Studocu son Premium. Paula: Haykap-taq tupa-rqa-nki-rí? Ñuqapa huk ña-ñay kan-mi. Juana: Pi-taq pay-rí? Trata de traducir las oraciones sin hacer uso de ningún diccionario. Pasado experimentado: –rqa § 2.1.1. Por ejemplo: 183 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Carlos-si kunan tantata mikun. Numeros en quechua Numeros en quechua del 1 al 10 Numeros en quechua del 1 al 100 Numeros en quechua del 1 al 1000 Numeros en quechua del 1 al 20 Vocabulario quechua. Kay Lima llaqtata hamuni, “hatun yachaywasipi estudiasaq”, nispa. Ricardo: ñuqaqa qaynamantaraqmi illanaypaq churakurqani. Presta atención a los siguientes ejemplos: Ricardo-∅ sapa punchaw chakrapim llamkan. Es decir que, cuando le añadimos a un verbo quechua la terminación –q, estamos haciendo alusión al agente de la acción expresada por el verbo y ya no a la acción misma. 2) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipi En la cafetería Kimsanku (Paula, Ricardo, Juana) rimanku. Ricardo: ¿Cómo está? llorar. Te golpearemos en tu casa. • (Ñuqa) yakuta upyachkani. Si lo requieres, usa la lista léxica del final del curso o cualquier diccionario. Pregunta: Qam Alfonsopa wawqinchu kanki? Al día siguiente, desde la madrugada, los dueños borrachos cogen las ovejas mayores, machos y hembras. La partícula comparativa –hina Temas oracionales § 9. Cuando aparece entre las vocales i y u, estas se pronuncian aproximadamente como e y o. Así, los ejemplos de arriba se pronunciarán como orjo, ñoja, jeru y jewa (nota que en el primer caso la regla de cambio de la vocal se aplica a pesar de la presencia de una r); pero la escritura de las palabras presentadas aquí se mantendrá tal como se presentó al principio de este párrafo, es decir, con i y con u. El último sonido importante aquí es el que representamos como ll. ají. Por lo general, solo aparece al inicio de las palabras y no dentro de ellas (aunque una excepción a esto último se aprecia en la palabra para ‘semilla’, que en quechua se dice muhu). Paula: Entonces, hasta que tú termines, yo, por mi parte, prepararé un power point para contar en la clase. negro intenso. Qam huk qillqa maytuta ñawinchaptinkiqa, ñuqa llamkasaq. pron. (o cualquiera de las otras posibilidades) 5. verb. | Personal Social: - Construye su identidad. grupo familiar. Chaymanta, karqanpas huknin runakuna, “Qullawa” sutiyuq. Luego, dicen, se la llevó a la ladera de los cerros. En el siguiente cuadro, presentamos algunos ejemplos de la aparición de las vocales del quechua: 33 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Cuadro 4 a apay [ápay] ‘llevar’ i inti [ínti] ‘sol’ wiqi [wéje] ‘lágrima’ uchu [úchu] ‘ají’ qucha [jócha] ‘laguna’ u § 3. Chay-manta, ka-rqa-n-pas huknin runa-kuna, 251 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova “Qullawa” suti-yuq. Ñuqaqa linguistam. • Tú lo hiciste cantar a Juan no más. Hinaspa ruwachkani antropologiapi maestriata. Paula: Chay-ta-qa paqarin-ña kuska-manta rura-ysi-naku-sun, yapa-manta tupa-chi-spa ñawincha-spa ima, allin lluqsi-na-n-paq. III. Pi-taq hucha-n? • Payqa celularninwan pukllachkani. Dependiendo de la naturaleza o clase de texto descriptivo, objetivo o subjetivo, el lenguaje puede ser denotativo o connotativo. sust. La principal diferencia entre los sufijos flexivos y los sufijos derivativos es que los primeros añaden solo información gramatical (como persona, tiempo, aspecto) y no semántica. tierra; polvo. Juana: Huk, iskay, kimsa, tawa, pichqa, suqta, qanchis, pusaq. verb. Lima: IFEA, 1997.) Es decir que, cuando un verbo es transitivo y el objeto del 231 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova mismo está en segunda o primera persona (como cuando decimos en castellano, yo te pego o él me vio), el verbo presentará un sistema de sufijos que expresan tales interacciones. Qam ingerierom kanki. El sufijo concretador o participio futuro –na 223 § 2. terminar; adj. sust. Ima-ta-taq muna-nki? Paula: ¿Cuántos panes recogiste, Ricardo? • Kaypi pusaq pastillam kan. Ochos pastillas. ‘de él sus dos hermanos hay’) La otra manera se construye mediante al sufijo –yuq ‘el que tiene’ más el verbo kay ‘ser’ en su forma conjugada. Tay-tay-pa su-tin Al-fre-dom. ‘Dicen que yo me alegré ayer.’ Ñuqa qayna punchawsi Qam qayna punchawsi Pay qayna punchawsi Ñuqanchik qayna punchawsi Ñuqayku qayna punchawsi Qamkuna qayna punchawsi Paykuna qayna punchawsi tusuy / ‘querer’ Por ejemplo: Pay tangotas tususqa(n). ¿Y tú, Juana? verb. firmar. Wawqiypa sutinku Albertopas Robertopasmi. Pasado no experimentado: –sqa § 2.2.1. sust. Report DMCA. Juana: Kunallan-mi. Ñuqaqa kunan Limapillam tiyachkani. ‘¿Él es lingüista?’ Arí, payqa linguistam. May-man-taq ri-nki? 66 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día III. ‘Todos nosotros estaremos comiendo carne.’ Ñuqa aychata Qam aychata Pay aychata Ñuqayku aychata Qamkuna aychata Paykuna aychata 2. El sufijo de tópico -ri § 13. Piwantaq tiyanki? A final del estudio hemos anexados los corpus que han servido de material para el análisis. Arí, payqa Miraflorespim tiyachkan. Introducción; Gramática. criar. volar; correr. mañana. • Masiykunawan rimaq kanki? Qichwa rimasqankuta yachakusun (estudiamos la interacción en quechua): Kiosko-pi ranti-spa1 Paula: Kay qillqa maytu-pi, sumaq willakuy-kuna tari-ku2-n. Juana: Pi-pa-taq chay qillqa maytu-rí? De esa manera, caminan hacia los peñones de un cerro. Esos usos aparecen ejemplificados a continuación: Ñuqa Lima-pi-m tiya-ni. El sufijo -chi puede servir para expresar toda esa gama de valores semánticos distintos. Mana intindi-n-chu. Ruranapaq (ejercicios) 1. Hinaspa aswan qipanta, aswan hatunchaña kaspay, hatun kay Lima llaqtaman hamurqani. Tiene valor exhortativo’ (ver § 2.1) 2: -nki: ‘futuro de segunda persona singular’ (ver § 2.1) 3: -na-paq: ‘construcción de propósito indiferido’ (ver § 11) 4: -saq: ‘futuro de primera persona singular’ (ver § 2.1) 5: -puni: ‘sufijo oracional certitudinal’ (ver § 9) 6: -na: ‘participio de futuro. Te golpeará mañana. Salúdate con tus compañeros de manera grupal. Huk wáyjey huk pánay kánmi. Ñuqaqa hinallapim kasaq, wakin punchaw universidadta risaq, chaypicha anchata yuyarisqaykichik. adv. Entrevista en quechua a un compañero sobre su pasado (formula 4 preguntas a partir de lo aprendido en la unidad anterior). ‘¡Háblense!’ 171 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 5.4. escrito. Por ello, este curso no debe ser entendido como un material autoinstructivo (a no ser que se tenga algún conocimiento previo de quechua o de lingüística). Comp. • Taytan Huantamantachu? 1. Los numerales § 8. Paykunawan rimani, ichaqa castellanollapi. Antropologo-s ka-sqa, chay-si willakuy-kuna-ta hu-ñu-sqa. (forma no marcada)’ Imataq sutiyki? La conjugación en presente § 2.1. verb. M machasqa machay machu maki malliy malta mama mana mañay maqay marqa masi maskay mati may mayqin mayu adj. Ñója yachachéjmi káni. Ñuqa coca-colallata Qam coca-colallata Pay coca-colallata Ñuqayku coca-colallata Qamkuna coca-colallata Paykuna coca-colallata ‘Todos nosotros habremos tomado solo coca-cola.’ upyaq kasaq upyaq kanki upyaq kanqa upyaq kasaqku upyaq kankichik upyaq kanqaku waqyay / ‘llamar’ Ejemplo: Paykuna Maríataña waqyaq kanqaku. Paykunája mánam runasimíta rimankúchu. Paula: En este libro se encuentran lindos cuentos. • Imatataq yachakuchkan? 2. Paula: Hinaptinrí imanasuntaq? • Maman Limamantachu? Yó te hablo. Paula: Wakinchiki mana apa-mu-rqa-chu. Taytay Trujillomantam, mamay Piuramantam. 218 Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana II. Payqa wiñay huk allqukunawan maqanakun. Entonces, derrumbándose, [la pared] aplastó al zorro. hueco. Capítulo 1. , qamrí? SEMANA 38 – 12 DICIEMBRE - EIB – SHIPIBO-KONIBO - INICIAL: ¡Tengo mucho que agradecer! Chaypi wachan. Juana: Yo soy estudiante, ¿y tú? Veamos algunos ejemplos: Juan mikunata yanurqan. Paula: Imamantataq llakisqarí kachkarqa? (1) San Miguelpim tiyachkan. Competencias: - Resuelve problemas de forma, movimiento y localización. Ñuqapa sutiy Nati Rivera. Juana: Estoy triste. maqay / ‘pegar’ Él me pega. levantarse. Ahora bien, las decenas se forman empleando la palabra chunka que significa ‘diez’. 133 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Nosotros te vemos. conec. Lima: IFEA, 1997.) hacer tomar. pasado mañana. Él no me deja volver a mi casa. muy (modifica a adjetivos); ~ta: adv. pecho verb. Las conjugaciones del pasado § 2.1. Si bien semánticamente ambas oraciones son muy parecidas o, mejor, prácticamente equivalentes, estructuralmente son muy distintas, ya que en el primer caso la beneficiaria de la acción aparece precedida por la preposición benefactiva para, mientras que, en la segunda oración, este personaje aparece tal y como aparecen los objetos indirectos en nuestra lengua. Efectivamente, así como en castellano podemos derivar del verbo amar el adjetivo amado, en quechua podemos obtener a partir del verbo kuyay ‘amar’ la forma kuyasqa ‘amado/a’. En eso se acabó [el zorro]. Análisis morfológico Tutaykiri, Pariaqaqa-pa churi-n, ancha sinchi ka-rqa-n. Kayna sinchi ka-spa, iskay mayu runa-kuna-ta ati-rqa-n: Mama mayu-pas Waruchiri mayu-pas ima-m. Chay-si Tutaykiri Waruchiri-manta Limaq-man ura-yku-y-ta qalla-ri-rqa-n. Hina-spa runakuna ancha mancha-sqa ka-rqa-n. Chay-si huk warmi chakra-n-pi pay-ta suya-rqa-n, llullachinanpaq. Tengo un hermano y una hermana. sust. Paykuna sapa punchaw ancha temprano hatarinku. sust. Ñuqaqa kusisqam kachkarqanña. Taytaypa sutin Alfredom. Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer II. Cada lección de esta unidad contiene ejercicios que deberán desarrollarse de manera grupal o individual, para luego ser revisados con el profesor, quien puede recomendar la realización de unos y dejar de lado otros, así como asignarlos de tarea. adj. Qayna, kunan, paqarin. uma mati ñawi qiñipa qichirpa sinqa simi sirpi wirpa kiru qallu kaki rinri kunka qasqu wiksa wasa wiqaw 142 cabeza frente ojos cejas pestañas nariz boca labios superiores labios inferiores dientes lengua mentón orejas cuello pecho barriga espaldas cintura, vaso Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer siki chaka muqu wichu chaki rukana / rukuna marqa kukuchu maki nalgas piernas rodilas tobillo pie dedos brazos codos manos 143 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Ima munasqaykita mañay (pide lo que quieres) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpy qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipi En la cafetería Kimsanku llamkaqta rimapayanku. ‘Todos nosotros estaremos comiendo carne.’ Ñuqa aychata Qam aychata Pay aychata Ñuqayku aychata Qamkuna aychata Paykuna aychata mikuchkasaq mikuchkanki mikuchkanqa mikuchkasaqku mikuchkankichik mikuchkanqaku 2. La derivación verbal denominativa § 6.1. Payqa Limamantam. Chayqa tuniykumuspa atuqta ñitipullantaq. May-kama-taq ri-nki? Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Ima munasqaykita mañay (pide lo que quieres) III. Enra jato irake ati jake | Competencias: - Se comunica oralmente en castellano como segunda lengua. En el apartado § 6 de la gramática correspondiente a esta unidad te presentamos algunas posposiciones quechuas. , y tú, Juana, . Chay-si, pay-pa mama-n-ta-s maska-sqa, ‘ñuqa-p tayta-ta wañu-sqa-ni-ña’ ni-spa. Al final de toda la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deberá traducir del quechua al castellano y al final del curso se presenta un listado léxico que facilitará ese trabajo, ya que presenta todo el léxico empleado en esta unidad y en las otras, así como otras palabras importantes. posp. No hay una única respuesta. unidad tres, § 13) y, si bien ambas formas pueden alternar y efectivamente alternan en el discurso, la pregunta con –taq puede ser percibida como más cortés. Él está durmiendo. Paula: Imaynataq kachkanki, Juana? Chaysi, mamanman nisqa —Imaraykutaq llakikunki, mamita? Traduce al quechua las siguientes oraciones. Imataq qampa suti 3. sust. • Cuando ellos hagan una fiesta, ustedes los conocerán. ‘Tú tienes una casa.’ (lit. ‘¿Eres Ricardo?’ Manam Ricardochu kani. ‘El hombre [que trabaja con Juan] come en su casa.’ [Tusuq] warmiqa kuyawan. Si lo requieres, usa la lista léxica del final del curso o cualquier diccionario. Consonantes Las consonantes del quechua chanca son las siguientes: Cuadro 1 Consonantes del quechua chanca Puntos Bilabiales Alveolares Palatales Velares Postvelares P, p T, t Ch, ch K, k Q, q Fricativas Oclusivas Modo N, n Ñ, ñ Laterales M, m L, l Ll, ll R, r Semiconsonantes 28 H, h Vibrantes Líquidas Nasales S, s W, w Glotal Y, y Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Como puedes apreciar en el cuadro, el quechua chanca cuenta con un total de 15 consonantes: cinco oclusivas, dos fricativas, tres nasales, dos laterales, una vibrante y dos semiconsonantes (esto constituye una diferencia clara con respecto al quechua cuzqueño que cuenta con un total de 25, ya que posee un correspondiente glotal y otro aspirado para cada uno de los segmentos oclusivos). sust. adj. • Sipaschu kanki? ‘Juana está durmiendo en su casa.’ § 6.2. (2) Lincepim tiyachkan. Pasado no experimentado habitual Verbo puri ñuqa puri-q ka-sqa-ni qam puri-q ka-sqa-nki pay puri-q ka-sqa-(n) ñuqanchik puri-q ka-sqa-nchik ñuqayku puri-q ka-sqa-niku qamkuna puri-q ka-sqa-nkichik paykuna puri-q ka-sqa-(n)ku ‘yo solía caminar (dicen)’ ‘tú solías caminar (dicen)’ ‘él/ella solía caminar (dicen)’ ‘(todos) nosotros solíamos caminar (dicen)’ ‘nosotros solíamos caminar (pero no tú) (dicen)’ ‘ustedes solían caminar (dicen)’ ‘ellos solían caminar (dicen)’ Como ves, la marca -n de la tercera persona aparece siempre entre paréntesis. Qam cevicheta yanuptiykiqa, ñuqa mikusaq. 217 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Samay pachapi rurananchikmanta (sobre lo que haremos en nuestras vacaciones) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): Mikuna wasipi En la cafetería Paula: Minchaqa yaykusun samay pachamanña. Esta partícula siempre aparece estableciendo una relación con el sufijo -chu, que debe acompañar al elemento negado. Sufijo validador –s/ –si § 14. Tercera edición. Chaynaqa ñuqamanqa economico mikunata qaramuway Llamkaq: Suyaykuychik… ay, economicoqa manam kanñachu. Paula: ¿Y cuántos son ellos? Pronombres interrogativos Temas oracionales § 8. Conjuga el siguiente verbo en presente progresivo y luego completa el sustantivo con el sufijo posesivo adecuado. Hawkam ima llamkayniykutapas ruwaniku, yarqawaptin, nikuq rini, bibliotecaman yaykuni, wakin masikunawanpas rimaniku, ruwanaykunata qispichiniku. icha, -taq kasuy pusaq qilla imanay ñawi muskiy qunqay rinri huknin wakin chita Yaw P padre pan pared parir pasado mañana patear pecho pedir pegar pelo pena pensar peñón pequeño tayta, papa tanta pirqa wachay mincha haytay qasqu mañay maqay chukcha llaki yuyay qaqa taksa 279 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova pero perro persona pestañas pez pie piedra piel pierna plata poco poder polvo poner por qué preguntar primero probar profesor pueblo puerta puna ichaqa allqu runa qichirpa challwa chaki rumi qara chaka qullqi pisi, tumpa atiy allpa hinay imanasqa tapuy qallariq malliy yachachiq llaqta punku sallqa Q qué quechua querer quién ima qichwa munay pi R rama chapra ratón ukucha recoger (objetos de poco tamaño) pallay 280 Simikuna / Lista Léxica recordar regar repartir responder reunir reventar río roca rodilla rojo romper ropa yuyay parquy aypuy kutichiy huñuy panchiy mayu qaqa muqu puka pakiy pacha S saber sacar sal salir saludar sangre secarse seis sembrar semilla sentarse señor señora separar ser servir (alimentos) sí siempre siete sobrino(a) sol yachay hurquy / qurquy kachi lluqsiy napaykuy yawar chakiy suqta tarpuy muhu tiyay tayta mama rakiy kay qaray arí wiñay qanchis mulla inti 281 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova soltar soñar soplar sostener subir sucio suspender suspendido kachari musquy pukuy tusapay siqay qacha taniy tanisqa T tamaño tendón terminar tía tiempo (exacto) tiempo (mucho) tierra tío (materno) tío (paterno) tobillo todo todos tostar trabajador trabajar traer tragar trepar tres triste tú 282 sayay anku tukuy ipa pacha unay allpa kaka yaya wichu tukuy llapa; lliw hamkay llamkaq llamkay apamuy; pusay rakray siqay kimsa llakisqa qam Simikuna / Lista Léxica U uno uña ustedes huk sillu qamkuna V vacaciones valor vamos varón vencer vender venir ver verde viajar vivir vivir volar voltearse samay pacha chani haku qari atipay rantikuy hamuy rikuy qumir illay kawsay tiyay paway muyuy Y yo ñuqa Z zorrino zorro añas atuq 283 Anexo 1 Anexo 1 Transcripciones de los videos A continuación se ofrece una transcripción aproximada de los contenidos incluidos en los tres videos que conforman este curso. Traduce las siguientes oraciones del castellano al quechua, haciendo uso de los sufijos oracionales estudiados. Uno para mí, otro para Ricardo y otro para Juana. En este curso solo aprederemos dos sufijos que desempeñan esta función: –cha y –ya. Tú me miras. Antes de explicarte tales diferencias, presta atención al siguiente paradigma, en el que te presentamos los pronombres personales de la lengua quechua: 1ª persona singular 2ª persona singular 3ª persona singular 1ª persona plural inclusiva 1ª persona plural exclusiva 2ª persona plural 3ª persona plural 88 ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna ‘yo’ ‘tú’ ‘él/ella’ ‘nosotros (tú y yo, ustedes y nosotros)’ ‘nosotros (pero no tú)’ ‘ustedes’ ‘ellos/ellas’ Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día Ahora que ya conoces las formas de los pronombres personales del quechua, te explicaremos muy brevemente las dos diferencias principales entre este inventario de pronombres y el que posee el castellano. huevo. Ñuqa llakisqam kachkarqanña. (También se les puede añadir sufijos validadores a las oraciones) Kimsa ñiqi yachanapaq (tercera lección) Riqsinakusun 2 (conozcámonos 2) III. Qam-rí, Juana? ‘Yo estaré haciendo una fiesta.’ Qam huk fiestatam Pay huk fiestatam Ñuqanchik huk fiestatam Ñuqayku huk fiestatam Qamkuna huk fiestatam Paykuna huk fiestatam rurachkanki rurachkanqa rurachkasunchik rurachkasaqku rurachkankichik rurachkanqaku mikuy / ‘comer’ Ejemplo: Ñuqanchik aychata mikuchkasunchik. Pregunta: Qam rock and rolltachu tusuchkanki? Negación: Ñuqaqa manam ingenierochu kani. Hinaspam kaypi qillqa maytukunata ñawinchasaq. En el dialecto cuzqueño, por ejemplo, conserva su carácter oclusivo y, por lo tanto, se pronuncia, más bien, como una k retraída. Quechua. 57 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Iskay ñiqi yachanapaq (segunda lección) Riqsinakusunchik (conozcámonos) I. Rimasqankuta ñawinchasunpas uyarisunpas qichwapi castellanopipas (leamos y escuchemos la siguiente interacción en quechua y en castellano): 1 2 Yachay wasinchikpi En nuestra casa de estudios Yachachiq iskay yachachisqankunapas kachkanku. De qué lugar lejano habrá venido ese gringo. Juana: ¡Entonces, oye, yo también quiero que me leas ese libro! Ñuqa salon pim. Escribe un pequeño texto de seis oraciones sobre tus deberes para estas vacaciones. sust. Futuro progresivo 225 § 2.1.3. ‘de mí mi carro hay’) Qam-pa wasi-yki ka-n-mi. Wawjéypa sutínku Albertópas Robertopásmi. repartir, distribuir. Competencias: Gestiona proyectos de emprendimiento económico o social. Las posposiciones § 6.1. Ñuqamanqa basico mikunata qumuway. Unayña makin chakin naruptinqa, atuqsi ayqikupun. Para cada caso, iniciaremos la presentación con un cuadro en el que se presenta un inventario de los sonidos, los mismos que aparecen representados mediante su grafía correspondiente en el alfabeto quechua. Así, por ejemplo, si una mujer le dice a otra “nosotras somos mujeres”, con el sentido de “tanto tú como yo somos mujeres” diría: ñuqanchik warmim kanchik Pero si llegara un tercer personaje, de sexo masculino, y una de las dos mujeres repitiera la frase dirigiéndose al recién llegado, el sentido del enunciado vertido por esta señorita sería “nosotras y no tú somos mujeres”. Chaymi ovejakunapa casaramientonku kan. (Tomado y adaptado de Condori Mamani, Asunta. En primer lugar, es necesario resaltar que, tal como se aprecia en este cuadro, las formas de segunda persona en singular y en plural son las mismas para el futuro y para el presente. español Quechua cuzqueño sicología sicuri sida SIDA siega siembra siempre sierpe sierra Sierra Leona siete sífilis siglo signatura significar siembra En Quechua cuzqueño Traducción de siembra en español - Quechua cuzqueño diccionario: tarpuy. sostener, empujar. • Cuando Juan venga, yo bailaré. • Qichwatachu yachanki? después. ‘Soy de Lima’. ? Eso sí, debes tener muy claro, antes de hacer uso de cualquier diccionario o vocabulario, sobre la base de qué dialecto ha sido realizado y cuáles son las normas ortográficas que emplea. Juana: Qusqu-manta-m. Ricardo: Hayka19-taq chani-n20? ? [2] Para el año 2004 la cantidad de hablantes de lenguas quechuas se estimaba entre ocho y diez millones en toda Sudamérica. Ahora bien, es importante que tengas presente que en quechua, a pesar de su fuerte parecido con los sonidos vocálicos ya especificados, los sonidos y y w se comportan como consonantes. I icha ichaqa illay ima imanasqa imanay imapas imayna inti ipa iskay isqun part. La coca-cola que compraste está en la mesa. Ñuqataq abogadom kani. Ma-may-pa su-tin Flo-ren-ciam. Ñuqa-qa lingüista-m. Qamkuna21-rí estudiante-kuna-chu ka-nkichik22? La representación ortográfica de los correspondientes glotales y aspirados de cada uno de estos sonidos es como sigue: Glotales: p’, t’, ch’, k’ y q’ Aspirados: ph, th, chh, kh y qh En este curso, dado que nos concentraremos en el quechua chanca, no haremos uso de las grafías y , ya que no tendrían un correspondiente sonoro en la variedad que vamos a estudiar. Ñojája Antropologiátam Universidádpi yachakuchkáni. § 6.1. Una vez concluida la revisión de toda la unidad, se recomienda muy encarecidamente trabajar el video pertinente. verb. • Nuqa: Ñuqa Masiy: q kani, qamrí? Así por ejemplo, la p, la t, la ch, la k (que en castellano escribimos con y con ), la s, la m, la n, la ñ, la l y la r se pronuncian con el mismo timbre que en nuestra lengua (aunque debes tener en cuenta que la r del quechua es siempre la de caro y no la carro, incluso cuando aparece a princio de una palabra o después de un sonido nasal, posiciones que le son prohibidas a la vibrante simple en castellano; cf. (Elaborado por Pablo Carreño y Roberto Zariquiey para Runasiminet.) La conjugación de imperativo § 5. Chawpi: ‘en medio de’ wasi chawpi ‘al medio de la casa’ wasi-pa chawpi-n § 6.2. Por ejemplo, con un verbo como qillqa-, que significa ‘escribir’, la forma qillqana significará ‘lapiz, lapicero, instrumento para escribir’. Asimismo, escribiremos con (tal como ya se señaló antes) el sonido postvelar de la lengua, aunque este mismo sonido pueda aparecer escrito en otros cursos o diccionarios como , , o, inclusive, . En realidad, si sabemos acerca de tales hechos se debe a que nos han sido transmitidos o contados por otras personas. verb. Traduce las siguientes oraciones del castellano al quechua, haciendo uso de los sufijos oracionales estudiados. Chaymantas, Ukukupas warminpas sallqa urqu tuqupis tiyasqaku. Ahora que ya sabes cómo hacerlo, conjuga los siguientes verbos como se te indica: Verbo upyay ‘tomar’ en modo potencial y tiempo presente ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna Verbo waqay ‘llamar’ en modo potencial y tiempo pasado ñuqa qam pay ñuqanchik ñuqayku qamkuna paykuna § 4. curarse. Juana: Ñaqacha-kama-lla-pas, ancha llaki-sqa-raq-mi ka-chka-rqa-ni. boca. Qam-qa llaki-sqa-taq ka-chka-rqa-nki. Genitivo: -pa ‘de’ § 6.3. ‘Él/ella te pega en su casa.’ Como se puede apreciar, los pronombres que indican al agente y al paciente de estos ejemplos aparecen entre paréntesis; con ello, queremos indicar que su aparición en el discurso no es obligatoria en ninguno de estos ejemplos, ya que toda la información está en el verbo. Profesor: Yo suelo caminar hacia los cerros, ¿y tú, Juana? Manam San Marcos Universidadpichu. John Payne-m qillqa-sqa5, “Cuentos cuzqueños”-wan suti-cha6-sqa. ‘Yo también estoy bien.’ 107 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 14. Tercera edición. - Crea proyectos desde los lenguajes artísticos. La 240 Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana construcción quechua es bastante similar a la que presenta el castellano para el mismo fin, ya que, tal como ocurre en nuestra lengua, en quechua, luego del concretador –na debe colocarse el sufijo –paq que significa, justamente ‘para’. Sufijos de caso § 6.1. En quechua esto es un poco diferente. ¿Y tú? ‘Yo me lavé en el río.’ Qam espejopi qawa-ku-rqa-nki. Mi mamá está enferma desde ayer todavía. Paula: Chaynaqa, qam ruranaykikama, ñuqataq power pointta rurasaq clasepi willananchikpaq. Construcciones con el verbo “tener” En quechua no existe un verbo que signifique “tener”. La derivación verbal denominativa Se denomina derivación verbal denominativa al conjunto de estrategias morfológicas que permiten obtener verbos a partir de sustantivos. Sí, él es de Lima.’ Para reforzar lo aprendido, convierte en preguntas las siguientes oraciones afirmativas en quechua: Antoniom kanki Arquitectom kanki Limamantam tiyanki Mamaykiwanmi tiyanki Catolicapim estudianki Pedro ingenierom Pedro Qusqumantam § 10. (pegar: maqay) • Ricardo hizo comer arroz a María. adj. Es decir, podemos encontrar oraciones como: Yo le pegué. la pequeña plaza donde se ubicaba el templo, había una habitación, cuya pared trasera tenía § 4. (cantar: takiy) • Dicen que Raúl lloró de pronto. He aquí los ejemplos equivalentes al cuadro anterior. Traduce al quechua las siguientes oraciones. Paula: Eso lo haremos ayudándonos entre todos ya mañana, reuniendo y leyendo todo, para cerrarlo bien. encontrarás información que te permitirá entender las características de cada uno de. ladrón. Yachachiq: Mana-m antropologo-chu ka-ni. En el interior hay doce mihrabs incorporados El modo obligativo en pasado 230 § 4.3. Chawpi: ‘en medio de’ 235 § 6.2. Luego, elige 5 de las palabras incluidas y construye oraciones con la estructura del verbo tener en quechua, empleando adjetivos que encuentres en tu diccionario, en la lista léxica incluida al final de este curso o que te proponga tu profesor. ‘¿Dónde bailó Juan?’ 99 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Pi-wan-taq Juan raymi-pi-m Ø sumaq-ta tusu-chka-n? A esta raíz, se le puede añadir el sufijo en cuestión y obtendríamos la forma kuyay, que significa ‘amar’. verb. Ñañaypa sutin 43 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Alejandram. Juana: Tanisqa kachkan. verb. • Tú empezaste a cantar en la fiesta. Juan está contento. Juana: Juana: A mí véndeme agua no más. En castellano estándar esto no es así, ya que basta decir la casa de Juan. Preso ka-saq. Qamkuna kankichik. Chayqa, paykuna rimanakunku. Temas gramaticales desarrollados en esta lección 1: -sqa: ‘participio pasado’ (ver § 1) 2: -raq: ‘sufijo oracional: todavía’ (ver § 14) 3: -rqa: ‘pasado experimentado’ (ver § 2.2) 4: -rqu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.11) 5: -spa: ‘gerundio’ (ver § 11) 137 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova 6: chiki: ‘partícula discursiva: de esa forma, así, pues’ 7: -mu: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.9) 8: -wa: ‘interacción verbal: primera persona objeto’ (ver § 3) 9: -ña: ‘sufijo oracional: ya’ (ver § 14) 10: [ni-spa ni-wan]: ‘construcción de cita directa’ (ver § 10) 11: -sunki: ‘interacción verbal: segunda persona objeto, tercera persona sujeto’ (ver § 3) 12: -chi: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.2) 13: -y: ‘imperativo’ (ver § 4) 14: -yá: ‘sufijo oracional: enfático’ (ver § 14) 15: -ña: ‘sufijo oracional: ya’ (ver § 14) 16: -[qullqi-y ka-rqa]: ‘construcción de tener’ (ver § 9) 17: -ku: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.1) 18: -yki: ‘interacción verbal: segunda persona objeto, tercera persona sujeto’ (ver § 3) 19: -lla: ‘sufijo oracional: no más’ (ver § 14) 20: -ri ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.12) 21: -yku: ‘sufijo derivativo’ (ver § 5.10) 22: ‘vamos a comprar comida’ III. En esta sección te ofrecemos una lista de las posposiciones más importantes de la lengua, con la finalidad de que puedas estudiarlas y aprenderlas adecuadamente. verb. Siendo así, las personas estaban muy asustadas. Juana: Yachachiq, antropologochu kanki? b. Ñuqaqa Limamantam kani. Nosotros hablamos en quechua en nuestra casa. Su hijo le promete a la madre mover esta roca cuando crezca más. completar. El modo obligativo en presente § 4.2. • (Ñuqa) qillqa maytuta ñawinchachkani. Mana intindinchu. Por ello, se dice que en quechua existe una conjugación de interacción personal; es decir que, en otras palabras, el verbo quechua debe concordar con su sujeto y con su objeto (siempre y cuando el objeto sea de primera o segunda persona). Usa la lista léxica ofrecida al final del curso o cualquier diccionario del que dispongas y ten presente todo lo estudiado hasta aquí. ropa. ~ qillqay: verb. Las principales traducciones de Siembra en español - quechua diccionario son: Tarpuy . Orientación para familias de Aprendo en Casa. maíz. tío, hermano de la madre. Veamos los ejemplos referidos, en los cuales hemos marcado con negritas y con un acento las sílabas que llevan la mayor fuerza de voz: állqu ‘perro’ allqu-kúna ‘perros’ allqu-kuná-paq ‘para los perros’ allqu-kuna-páq-mi ‘ciertamente para los perros’ wási ‘casa’ wasí-cha ‘casita’ wasi-cha-kúna ‘casitas’ wasi-cha-kuna-mánta ‘desde las casitas’ 34 Primera Unidad: Conociendo el Quechua Chanca Ahora bien, tal como ya señalamos, existen algunas excepciones para esta regla acentual. Hawa: ‘afuera de’ § 6.5. tusuy / ‘bailar’ Por ejemplo: Ñuqa wasiypim tusuni. Elabora un pequeño texto de seis (o más) oraciones en el que cuentes hechos del pasado que te contaron otras personas. § 4). enfermedad. Ma-may-pa su-tin Bea-triz-mi. Conjuga los siguientes verbos en futuro habitual. Ñuqaqa Trujillomantam kani. Es decir que toda pregunta directa debe iniciarse con el signo y cerrarse con el signo ; mientras que toda exclamación directa debe llevar al inicio el signo y al final su correspondiente . La diferencia entre esta partícula y tales sufijos es que, en algunos casos muy restringidos, hina puede aparecer de manera independiente, sin modificar a ningún elemento nominal y, por el contrario, recibiendo la modificación de otros elementos, tal como ocurre, por ejemplo, con el conector lógico hinaspa, muy usado en las narrativas, que significa ‘de ese modo, siendo así’. • Paypa ayllun Huantapichu tiyachkan? El nombre de mi hermana es Rosalyn. num. (2) Sutinqa Nataliam. Análisis morfológico Ñawpa pacha-pi kay Caylloma provincia-pi tiya-rqa-n huknin runa-kuna. ‘(Dicen que) Siendo ukuku, su hijo era muy fuerte.’ A diferencia de lo que ocurre con el gerundio castellano, el gerundio quechua tiene la particularidad de que no necesariamente expresa simultaneidad entre las dos acciones presentadas por la oración. Manam Huantapichu. Aun así, algunas diferencias separan al quechua cuzqueño del quechua chanca. Agrupador Temas oracionales § 8. verb. Pregunta: Pedro yachachiqchu? Yachachiq: Ñuqa urqukunaman1 puriq kani, qamrí, Juana? Juanpas Mariapas salonpim kachkan(ku). La torre es uno de los monumentos más visibles entre los muchos de esta zona. ojo. Como ejemplo, veamos las siguientes oraciones: 239 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Juan hamuptinqa, ñuqaqa mikusaq. (abrir: kichay / enfermarse: unqukuy) 4. Competencias: – Se comunica oralmente en su lengua materna. La conjugación de interacción personal § 4. Karu: ‘lejos de’ 235 § 6.6. “Ñuqaqa taytayta wañuchini. El sufijo -sapa y otros sufijos derivativos nominales § 7.1. juntos. Futuro simple 225 § 2.1.2. Chayqa, “kunan kay runata wañuchisaq. Sufijo completivo –rqu § 5.12. Los millares se forman sobre la base de la palabra waranqa que significa ‘mil’, siguiendo el patrón ya aprendido para las centenas y las decenas: 179 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova waranqa ‘1000’ iskay waranqa ‘2000’ chunka waranqa ‘10000’ chunka hukniyuq waranqa ‘11000’ iskay chunka pichqayuq waranqa ‘25000’ pachak waranqa ‘100000’ isqun pachak isqun chunka waranqa ‘990000’ Los números intermedios entre los millares se forman por la adición de los números 1-999 a cada múltiplo a cada múltiplo de 1,000, siguiendo la misma lógica aprendida con las decenas y las centenas. Ahora bien, si se desea hacer la especificación de género y el que está saludando es un varón, tiene que emplear las palabras wawqi y pani (‘hermano’ y ‘hermana’, de varón). § 4.1. Chimpa: ‘en frente de, al otro lado de’ wasi chimpa ‘al frente de la casa’ wasi-pa chimpa-n § 6.3. Con todo, el solo hecho de asegurar tales habilidades bastaría para demostrar la falsedad del mito de la supuesta dificultad de la lengua, tan arraigado en nuestro medio, en el que la carencia de manuales como el presente no hace sino reforzarlo. reventar, abrirse. Los pronombres personales del quechua § 4. Inclusivo miski-ntin ‘que contiene azúcar’ kachi-ntin ‘que contiene sal’ § 7.4.Agrupador warmi-pura ‘un par o grupo de mujeres (entre ellas)’ qari-pura ‘un par o grupo de varones (entre ellos)’ Temas oracionales § 8. • Payqa qari masinwan pukllachkan. 13 Rodolfo Cerrón-Palomino El texto, que en buena cuenta es el fruto sistematizado de los materiales que el autor ha venido empleando en los últimos años como responsable de la cátedra de quechua que dicta en la Facultad de Estudios Generales Letras, está organizado tomando como ejes temáticos la dimensión temporal en la que transcurre nuestro diario vivir: el pasado (qayna), el presente (kunan) y el futuro (paqarin), en torno a los cuales se dosifican los contenidos generados por ellos en unidades que a su vez contienen lecciones que van introduciendo, gradualmente, los aspectos del sonido, de la gramática y del léxico de la lengua. Entonces, hay casamiento de las ovejas. Construcción de discurso reportado: nispa nin 128 Tercera Unidad: Qayna Punchaw / Ayer § 11. Por ejemplo: Imam sutiyki? § 8) a la respuesta requerida. ? espalda sust. regar. Analiza morfológicamente y traduce al castellano los siguientes textos. El gran mérito que él tiene es el de haber conseguido su propósito proviniendo de donde proviene: del sector hispanohablante y eminentemente costeño de nuestra sociedad, precisamente el más indiferente cuando no reacio a toda posibilidad encaminada a dicho fin. a la izquierda de. Traducción de Gerald Taylor. El nombre de su mujer es Marcelina. Yachachiq: Ñuqapas allinllam kachkani. No tiene una única respuesta. Luego, conversan. Kunturkunaqa manam allinchu pawanku. ‘Yo bailo.’ Ñuqaqa Pedro-man tusu-chi-ni. El sufijo –lla y otros sufijos oracionales § 14.1. Su uso es muy frecuente y muy expresivo en quechua. Un ejemplo de ello es el siguiente: ñuqa aycha-ta-m miku-ni ‘yo como carne’ En ñuqa aycha-ta-m miku-ni, el orden es el siguiente: ñuqa es el sujeto ‘yo’; aychata-m es el sustantivo ‘carne’ con una marca de objeto directo que se describirá más adelante y un sufijo evidencial que también se estudiará en este curso; y, finalmente, miku-ni es el verbo ‘querer’, conjugado en primera persona. En realidad, este debate, entre trivocalistas y pentavocalistas, es decir, entre las personas que consideran al quechua una lengua con tres vocales y quienes la consideran una lengua con cinco, ha sido largo y continúa sin generar consensos definitivos, ya que, si bien se aprecia cierto predominio del trivocalismo entre los quechua hablantes de distintas regiones que practican la escritura en su lengua, el pentavocalismo tiene también seguidores, entre quienes se encuentran los miembros de la Academia Cuzqueña de la Lengua Quechua. también apay ‘llevar’ > apaykuy ‘meter’). En todo tiempo y espacio, el ser humano se ha caracterizado por ser eminen-temente ritual. vieja, anciana. • Limamantachu kanki? Profesor: ¿Cómo estás? Ahora, separa en sílabas las palabras incluidas en cada uno de los textos presentados. Musuq simikuna warmi ‘mujer’ qari ‘varón’ may karumantachá ‘de qué lugar lejano’ siqay ‘montar’ wañuy ‘morir’ huchay ‘pecar, cometer un error, una falta’ intindiy ‘entender’ Historias de Caylloma Ñawpa pachapi kay Caylloma provinciapi tiyarqan huknin runakuna. Hamusqaymanta pacha yachay wasiman yaykuni. Dativo/direccional: -man ‘a, hacia’ El sufijo –man marca al objeto indirecto de un verbo ditransitivo o la dirección inexacta (similar a ‘hacia’) de un verbo de movimiento. en frente de, al otro lado de. sust. Descripciones literarias: estos textos descriptivos se caracterizan por aparecer dentro de un texto literario y, por tanto, pueden describir a los personajes, los espacios, las acciones de los personajes, etc. Chimpa: ‘en frente de, al otro lado de’ 235 § 6.3. Chay wayna ukukuqa, huk punchaw, paypa taytanta tarisqa. conocer. Mención especial merece el Dr. Rodolfo Cerrón-Palomino quien, además de introducirme en la lengua quechua y darme la oportunidad de dictar el curso en Estudios Generales por primera vez, ha sido y sigue siendo un gran maestro. Pay tusuqmi. Instrumental: -wan ‘con, mediante, en compañía de’ § 6.9. escapar, huir. Consonantes § 2. | Personal Social: - Construye su identidad. Paykunaqa manam runasimita rimankuchu. Futuro progresivo simple Verbo pukllay ñuqa puklla-q ri-ni qam puklla-q ri-nki pay puklla-q ri-n ñuqanchik puklla-q ri-nchik ñuqayku puklla-q ri-niku qamkuna puklla-q ri-nkichik paykuna puklla-q ri-nku 226 ‘yo voy a jugar’ ‘tú vas a jugar’ ‘él/ella va a jugar’ ‘(todos) nosotros vamos a jugar’ ‘nosotros vamos a jugar (pero no tú)’ ‘ustedes van a jugar’ ‘ellos van a jugar’ Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana § 2.2.2. ‘Antonio está caminando.’ Antonio puri-rqu-chka-n. ‘Antonio está saliendo (caminando hacia afuera).’ 175 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Tal como ocurre con el sufijo –yku (§ 4.10), este sufijo tiene una característica muy importante: cuando aparece antes de los sufijos -chi, -pu o -mu, se realiza como –rqa (y en algunos dialectos como –ra). Traduce al quechua las siguientes oraciones, presta atención a los tiempos verbales y a los sufijos de caso. • Imataq paypa taytan? Hanaq, hanan: ‘arriba de, en lo alto de’ § 6.4. Ñañaypa sutin Alejandram. adv. El modo potencial en pasado Verbo qaway ‘mirar’ qawa-y-man karqan qawa-nki-man karqan qawa-n-man karqan qawa-nchik-man karqan 228 ‘pude mirar, habría mirado’ ‘pudiste mirar’ ‘pudo mirar’ ‘pudimos mirar ustedes y nosotros’ Cuarta Unidad: Paqarin Punchaw / Mañana qawa-yku-man karqan qawa-nki-chik-man karqan qawa-n-ku-man karqan ‘pudimos mirar’ ‘pudieron mirar ustedes’ ‘pudieron mirar’ Como vemos, el modo potencial en su forma pasada no muestra concordancia de sujeto, ya que la forma verbal kay aparece siempre conjugada en tercera persona singular y en pasado, sin importar la persona correspondiente al sujeto. Traduce al quechua las siguientes oraciones. Kimsa-paq mana ka-n-chu. Autor: Traductor de Quechua. Juanqa kusisqam. Manam turay kanchu. Es importante tener en cuenta que los temas gramaticales sólo se señalan explícitamente cuando aparecen por primera vez en una lección; pero se vuelven a mencionar cuando aparecen en otras. arder. Yo también quiero encontrarla. 5. Universitaria 1801, San Miguel Teléfono: 626-2000 Correo electrónico: [email protected] http://www.pucp.edu.pe Derechos reservados, prohibida la reproducción de este libro por cualquier medio total o parcialmente, sin permiso expreso de los editores. Si no conoces las palabras búscalas en el listado léxico incluido al final del curso. (Tomado y adaptado de Soto, Clodoaldo. La muchacha no podía escapar, dicen. Verbo tusuy ñuqa tusu-chka-ni qam tusu-chka-nki pay tusu-chka-n ñuqanchik tusu-chka-nchik 84 ‘yo estoy bailando’ ‘tú estás bailando’ ‘él/ella está bailando’ ‘(todos) nosotros estamos bailando’ Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día ñuqayku tusu-chka-niku qamkuna tusu-chka-nkichik paykuna tusu-chka-nku ‘nosotros estamos bailando (pero no tú)’ ‘ustedes están bailando’ ‘ellos están bailando’ Verbo mikuy ñuqa miku-chka-ni qam miku-chka-nki pay miku-chka-n ñuqanchik miku-chka-nchik ñuqayku miku-chka-niku qamkuna miku-chka-nkichik paykuna miku-chka-nku ‘yo estoy comiendo’ ‘tú estás comiendo’ ‘él/ella está comiendo’ ‘(todos) nosotros estamos comiendo’ ‘nosotros estamos comiendo (pero no tú)’ ‘ustedes están comiendo’ ‘ellos están comiendo’ Algo que debes tener presente es que la forma progresiva del verbo ser kay, es decir kachkay, se traduce como ‘estar’, tal como se ve en el siguiente paradigma. Ima punchawta? Enter the email address you signed up with and we'll email you a reset link. verb. FLEXIÓN VERBAL EN EL QUECHUA CHANKA. Pero debes devolverlo a tiempo, de lo contrario, mi carnet también sería suspendido. Nosotros te pegamos. adv. Mamaypa sutin Auroram. Ñuqaqa piñasqam kachkarqanraq. mojarse. En dicha variedad de castellano, los hablantes suelen pronunciar con el mismo sonido inicial palabras como lleno y yeso; pero esto no es necesariamente así ni en el castellano andino ni en el quechua. Dubitativo kunan-chá ‘tal vez sea ahora’ hina-chá ‘tal vez sea así’ § 10. hacer fogata. La conjugación de interacción personal en otros tiempos § 5.1. ‘No soy lingüista.’ Limamantachu kanki? Un hombre saluda a sus compañeros y compañeras Allinllachu, wawqiykuna, paniykuna? Yachachiq: Yachachisqakuna: Allinllam, Yachachiq: , yachachisqaykuna? Cuando hablamos en quechua, nosotros debemos emplearlo de la misma manera, es decir que debemos emplearlo cuando tengamos certeza sobre los hechos, es decir, cuando hayamos sido testigo de los mismos. faltar. 54 Segunda Unidad: Kunan Punchaw / Hoy Día 2. Por ello, se le suele llamar sufijo aditivo. ~chkay: verb. (traer: apay / tomar: upyay) • Raúl corrió para alcanzar a María. ‘Sí, soy Ricardo.’ Linguistachu kanki? ‘Es pan, dicen, lo que Carlos come ahora.’ Carlos kunan tantata mikun-si. Ñawpaq, ñawpa: ‘ante, delante de’ 236 § 6.10. Eso no está bien. oler. sust. Kunanña-m, allin-lla-ri20-chka-ni, qamkuna-wan tupa-yku21-spa. verb. La comida que comerás estaba rica La coca cola que comprarás es para María Juan comerá el chocolate que cocinarás 223 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova § 2. Simikuna / Lista Léxica qisachay qispichinqa qucha qullqi qumir qunqay qunukuy quñi quñiy ququ qurquy qusa quy quyllur verb. El nombre de mi papá es Alfredo. Chayqa runa kapuchkan gringawan. Las unidades son las siguientes: huk ‘1’ iskay ‘2’ kimsa ‘3’ tawa ‘4’ pichqa ‘5’ suqta ‘6’ qanchis ‘7’ pusaq ‘8’ isqun ‘9’ § 7.2. . Gringuqa huchan. La h en quechua no es muda, por el contrario, su pronunciación constituye una aspiración ligera producida desde la zona glotal, similar a la manera como en nuestra Amazonía se pronuncia la j del castellano. Los tres conversan con el trabajador. El águila le dijo: ¡Estoy hambriento! ¿Qué te dijo? (Isabel) (Juan) • Ñuqa ingeniero kani, qamrí? ‘desde cuándo’ Haykap-manta-taq kaypi ka-chka-nki? entristecerse. 1. Al final de toda la unidad se incluye un conjunto de textos que el alumno deberá traducir del quechua al castellano y al final del curso se presenta un listado léxico que le facilitará el trabajo, ya que presenta todo el léxico empleado en esta unidad y en las otras, así como otras palabras importantes. sust. Por ejemplo, tomemos la raíz del verbo ‘amar’ del quechua, es decir, kuya-. En otras palabras, el verbo quechua debe concordar con su sujeto y con su objeto (siempre y cuando el objeto sea de primera o segunda persona). El sufijo –sapa y otros sufijos derivativos nominales El tema más importante de la unidad anterior fue el de la derivación verbal, es decir, el estudio de aquellos sufijos de verbo que alteran su valor semántico. Es menester también mencionar aquí al proyecto Runa Simi Net, dirigido por Cecilia Rivera, en el que Pablo Carreño, Roberto de la Puente y mi persona hemos tenido espacios para la reflexión sobre la enseñanza del quechua. Uku: ‘dentro de’ § 7. Por otro lado, tal como lo veremos, es posible combinar el futuro con algunas de las formas estudiadas para el presente y el pasado, es decir que podemos obtener también un futuro progresivo y un futuro habitual. trabajador. Esto es muy importante, ya que el carácter del encargo que se me formuló ha influido directamente en la manera en que este curso ha sido diseñado. N nanay napaykuy naruy nina nisyu nisyu nuyuy verb. allinllam, masiyku, qamrí? verb. frío. Será ciertamente de esa manera, no te preocupes por eso. lengua. verb. Mi padre es de Cuzco, mi madre es de Ayacucho. Imaraykus pay hamurqan? 139 Roberto Zariquiey / Gavina Córdova Pay tangotas Ñuqanchik tangotas Ñuqayku tangotas Qamkuna tangotas Paykuna tangotas 3. Ñuqa carro-yuq-mi ka-ni. Los zorros y sus crías Diciembre killa achka param chayan. c. Ñuqa Antonio Gonzalezmi kani. No hay para tres.
Consecuencias De La Escasez Del Agua,
Accidente Panamericana Sur 23 Octubre,
La Diferencia Entre Autonomía E Independencia,
Malla Arquitectura Ulima,
Lucky Strike Sandia Precio,
Crema Roche Posay Para Manchas,
Máquina Para Lavar Autos,
Institutos Para Estudiar Marketing En Lima,
Ideas Para Jugar Amigo Secreto En La Oficina,
Cuales Son Los Principales Problemas De La Democracia,